Content as a Service: scalable content production and localization

It all started in Dublin, in the summer of 2016, at a conference about technical communications. Over the course of 3 full days, in between pub-crawls, whiskey tastings and various attempts at learning Irish dance, I was introduced to the concept of content structure, content reusability, and single-source publishing. Coming from the world of online … Continue reading Content as a Service: scalable content production and localization

Mind your localization before you start translating

Localization what? Did you ever try to find a translator for your content, and came across localization denominations that you had a hard time understanding? In order to pick the right service for your business, you have to understand what that service is, how it works and how it can help you grow. That's why … Continue reading Mind your localization before you start translating

Marketing localization: translation, transcreation or copywriting?

As a consumer of goods and services, I use my iPhone to read about everything I buy: from a book, to a cream, a pair of shoes or a new course. If I can't find online information or reviews, I don’t purchase. Why? When I google my desired product, I get a lot of suggestions … Continue reading Marketing localization: translation, transcreation or copywriting?

6 essentials that are missing from your localization kit

What is the most important deliverable in a localization project? Is it the file format? Is it the CAT tool? Is it the timely delivery, the terminology glossary or a good price for your translation services? Although all these elements are vital in a localization project, none of them seems to be a deliverable. In … Continue reading 6 essentials that are missing from your localization kit