Translating your content into a new language is like travelling to a new country. But you’re not about to have your typical holiday. You will dive deep into the culture, understand the soul, history, traditions, trends and the very heart of each and every inhabitant.
Translating your content into a new language is like having a peek through the keyhole into the intimacy of a new culture. And your translator is your eyes, ears, and senses. She will guide you and your content through the shaping and moulding of transcreation.
Because translating is an art. It is the art of understanding. It is the art of empathy. It is the childlike curiosity of discovery. For what is a wor(l)d if not an attempt at expressing our most inherent truth?
A translator helps you discover new words for new worlds. She is the ambassador for your product, service, book or idea in a new and exciting market with a brand new audience.
So who translates your truth? Who localizes your content? And are you content with your localization?
I’m Claudia Befu and I’ve been working as a translator, editor, localization and digital content manager for over 11 years.
In this blog, you will find tips about marketing localization, content as a microservice, localization management, translation, transcreation, and copywriting for international markets.
All the topics are based both on real projects or business cases that I have encountered at work, and on interesting cases I feel can help me illustrate a good translation practice.
My goal is to share my experience and create more awareness about what it means to create and transcreate content for international audiences.
Occasionally I am invited to speak at conferences, podcasts or contribute to a blog. You can find a list of my gigs on the Events page.