IT ALL STARTED IN DUBLIN, in the summer of 2016, at a conference about technical communications. Over the course of 3 full days, in between pub-crawls, whiskey tastings and various attempts at learning Irish dance, I was introduced to the concept of content structure, content reusability, and single-source publishing. Coming from the world of online […]Read more
No disconnect between the message and the product.
LOCALIZATION WHAT? DID YOU EVER TRY to find a translator for your content, and came across localization denominations that you had a hard time understanding?. In order to pick the right service for your business, you have to understand what that service is, how it works and how it can help you grow. That’s why […]Read more
AS A CONSUMER OF GOODS AND SERVICES, I use my iPhone to read about everything I buy: from a book to a cream, a pair of shoes or a new course. If I can’t find online information or reviews, I don’t purchase. Why? When I google my desired product, I get a lot of suggestions […]Read more
Write the message the way your audience wants to hear it.
IF YOU SEARCH THE WORD TRANSLATION in word tracker, one of the top results that the engine will spit out is website translation with a rate of 990 searches per month. And this only in English. Why? More and more businesses invest in their online presence with the aim to enter new markets around the world. […]Read more
WHAT IS THE MOST IMPORTANT DELIVERABLE in a localization project? Is it the file format? Is it the CAT tool? Is it the timely delivery, the terminology glossary or a good price for your translation services? Although all these elements are vital in a localization project, none of them seems to be a deliverable. In […]Read more