IN ‘N’ OUT TRANSLATIONS? The way the overwhelming majority (99.999…%) of businesses deal with their translations is: drop in the files, pick them up translated a couple of days later. Move on. I call this “fast food” localization. What’s for dinner? At a fast food place in the USA, you can drive in, place your […]Read more
No disconnect between the message and the product.
IT ALL STARTED IN DUBLIN, in the summer of 2016, at a conference about technical communications. Over the course of 3 full days, in between pub-crawls, whiskey tastings and various attempts at learning Irish dance, I was introduced to the concept of content structure, content reusability, and single-source publishing. Coming from the world of online […]Read more
LOCALIZATION WHAT? DID YOU EVER TRY to find a translator for your content, and came across localization denominations that you had a hard time understanding?. In order to pick the right service for your business, you have to understand what that service is, how it works and how it can help you grow. That’s why […]Read more
AS A CONSUMER OF GOODS AND SERVICES, I use my iPhone to read about everything I buy: from a book to a cream, a pair of shoes or a new course. If I can’t find online information or reviews, I don’t purchase. Why? When I google my desired product, I get a lot of suggestions […]Read more
Write the message the way your audience wants to hear it.
IF YOU SEARCH THE WORD TRANSLATION in word tracker, one of the top results that the engine will spit out is website translation with a rate of 990 searches per month. And this only in English. Why? More and more businesses invest in their online presence with the aim to enter new markets around the world. […]Read more